葫芦岛生活问答网

顺応する的翻译是什么?

发布时间:2019-09-21

?雨が降っている(せいか )、部屋の中が暗い。
「くせに、せいか、あまり、ことに」
せいか,表原因。有抱怨色彩。大概是因为下雨吧,屋子里很暗。
くせに,只用于人,表感情色彩。
其他在这里说不通。

?何か、书くものはありませんか。?これでよろしかったら、どうぞ(お使いください)。
「お使いしてください、お使いになりさい、使わせていただきませんか、お使いください」
还有什么要写的么?
如果这样可以的话,就用这个吧。

其他说不通。

?(すっかり )秋になりました。
「ぜんぶ、すっかり、すべて、あらゆる」
已经完全进入秋天了。
すっかり,すべて无法描述抽象概念。此处用来不太合适。

?この放送に(関する )ご意见がありましたら、どんどんお寄せけダサい。
「関する、わたる、めぐる、応じる」
关于这个节目,如果有什么意见,请尽快提出来。
めぐる,是围绕某个观点或者课题,有别的问题出现时用。
其他项不符合。

?详しいことが( )次第、また连络します。
「わかる、わかった、わかり、わかって」
一旦了解了详细情况。还会联系你的。
固定句式。——た次第に。
以上。

回复:

从培训日韩语的千之叶淘语网上帮你查到的:”我考虑在调查报告中,根据需要添加表格和图示“。这些句子你学完日语初级就可以自己翻译啦,刚才说的网上就有呢,希望对你有所帮助。

回复:

人间の寿命、特に女性の寿命が长く伸びていくことに伴って、定められた定年退职の年齢を延长する必要も进めなければいけなくなりません。こうすれば、人口结构の移り変わり、年金支払い圧力の减らし、人力资本の発挥と経済の竞争力の高めに対応する客観的な要求でもある。

回复:

从培训日韩语的千之叶淘语网上帮你查到的:”我考虑在调查报告中,根据需要添加表格和图示“。这些句子你学完日语初级就可以自己翻译啦,刚才说的网上就有呢,希望对你有所帮助。

回复:

适应性和适应能力在汉语里也小有差别 当然日语里也有翻译成适应能力、适应性、可塑性的单词 准确对应的话 恐怕还是适应性是最好的翻译方式 其他根据语境翻译成不同意思的情况也有

回复:

根据需要

回复:

人间の寿命、特に女性の寿命が长く伸びていくことに伴って、定められた定年退职の年齢を延长する必要も进めなければいけなくなりません。こうすれば、人口结构の移り変わり、年金支払い圧力の减らし、人力资本の発挥と経済の竞争力の高めに対応...

回复:

其实这句话的本意简而言之应该是‘(物竞天择)适者生存’。 尊重原文的翻译是:‘能够存留(活)下来的不一定是强大强壮的,而是能够适应环境变化的。’ 如果这样的话,刚刚不知道是谁对我说的,说到‘与时俱进’应该是最佳答案。 前半句的语义可以省...

回复:

你好。どの选手に応援しているんですか,翻译成中文是:你在为哪位选手助威吗? ——————希望帮到你,满意请采纳。

上一篇:24小时CD是什么意思啊,急问!!!! 下一篇:去韩国旅游自由行,旅游攻略

返回主页:葫芦岛生活问答

本文网址:http://dalifu.cn/view-209219-1.html
    信息删除